Un Synonymiseur Peut-il Laisser Un Rédacteur Sans Travail ?

Un Synonymiseur Peut-il Laisser Un Rédacteur Sans Travail ?
Un Synonymiseur Peut-il Laisser Un Rédacteur Sans Travail ?

Vidéo: Un Synonymiseur Peut-il Laisser Un Rédacteur Sans Travail ?

Vidéo: Un Synonymiseur Peut-il Laisser Un Rédacteur Sans Travail ?
Vidéo: Quitter son emploi pour devenir rédacteur web : une bonne idée ? 2024, Novembre
Anonim

À l'ère des technologies de l'information, il peut sembler que les ordinateurs sont capables de n'importe quelle tâche. Nous ne plongerons pas dans la jungle des découvertes scientifiques et des calculs mathématiques, nous ne prendrons qu'un cas particulier - l'utilisation de synonymes et de générateurs Web pour transformer du texte. Il existe une grande variété de tels programmes sur Internet.

Un synonymiseur peut-il laisser un rédacteur sans travail ?
Un synonymiseur peut-il laisser un rédacteur sans travail ?

Les créateurs de synonymiseurs assurent qu'en quelques clics de souris tout texte peut être rendu unique et, ainsi, refusent les services de rédacteurs et de rewriters. Alors pourquoi les éditeurs se tournent-ils vers les échanges de droits d'auteur ou vers les auteurs individuels pour un contenu unique ? Il serait plus facile et beaucoup moins cher de faire passer les textes nécessaires à travers des synonymiseurs et d'obtenir des articles de qualité à publier sur leurs sites.

Les scientifiques travaillant dans le domaine de l'étude des capacités du cerveau humain ont calculé que notre conscience peut stocker des informations de 10 à la puissance cinquième jusqu'à la puissance 10 à la sixième puissance des bits. Pour la technologie moderne, ce n'est pas tant, l'ordinateur fonctionne avec même une grande quantité d'informations. Et pourtant, la machine la plus surintelligente ne peut pas devenir un homme, car il ne suffit pas de stocker des informations, il faut pouvoir les utiliser.

Le prototype des synonymes et des générateurs Web modernes peut être appelé l'invention d'un professeur de l'Académie laputienne, décrite dans le livre "Gulliver's Travels" de Jonathan Swift. Rappelons l'intrigue: le héros se retrouve sur l'île volante de Laputa, habitée par de grands scientifiques et inventeurs. Le livre a été écrit au XVIIIe siècle.

Maintenant attention ! Un professeur de la Fairy Academy a inventé un moyen par lequel « la personne la plus ignorante, avec peu de frais et peu d'effort physique, peut écrire des livres sur la philosophie, la poésie, la politique, le droit, les mathématiques et la théologie avec un manque total d'érudition et de talent."

Le secret de cette invention était simple. La surface du grand cadre était constituée de nombreuses planches de bois. Les planches étaient interconnectées avec des fils minces et collées des deux côtés avec des mots différents selon les cas, les humeurs, les moments.

Sur commande, quarante personnes ensemble ont pris les quarante poignées et les ont tournées plusieurs fois. La disposition des mots dans le cadre a changé. Si en même temps une partie significative de la phrase découlait de trois ou quatre mots au hasard, elle était écrite par des scribes. Puis un nouveau tour de boutons a suivi.

À peu près de la même "manière laputienne", les générateurs Web et les synonymes modernes qui utilisent la méthode de la force brute devraient créer des textes uniques. Quiconque a utilisé de tels programmes sait que le texte s'avère finalement être pauvre et illisible. Apparemment, les réécrivains et les rédacteurs n'auront pas à s'inquiéter d'être sans travail pendant une longue période.

Saviez-vous que les premiers appareils de traduction automatique sont apparus en 1954 ? Néanmoins, cela n'a pas diminué la demande de services de traduction à ce jour. Il est sûr de dire que dans un avenir prévisible, aucun programme ne peut remplacer la pensée humaine, même dans le domaine de la création de contenu d'article ordinaire. Et la machine ne pourra jamais se comparer en étendue de pensée avec les grands poètes et écrivains.

Conseillé: